?

Log in

No account? Create an account
...как Дух давал им провещевать.
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Цех святого Иеронима's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Monday, September 30th, 2013
2:45 pm
[hithlin]
С днем!
Дорогие коллеги! Поздравляю всех нас с праздником - днем святого Иеронима Стридонского, покровителя переводчиков и нашего сообщества. Хотя оно и изрядно усохло, но всё-таки не оставляю надежд его воскресить. А пока что будем молиться святому Иерониму, чтобы по его небесному заступничеству Бог всегда помогал нам в труде.



Гвидо Рени. Святой Иероним беседует с представителем заказчика. Холст, масло. Ок. 1640.

Deus, qui Ecclesiae tuae in exponendis sacris Scripturis beatum Hieronymum Confessorem tuum, Doctorem maximum providere dignatus es: praesta, quaesumus; ut ejus suffragantibus meritis, quod ore simul et opere docuit, te adjuvante, exercere valeamus.
Tuesday, November 27th, 2012
6:07 pm
[hithlin]
"Ecclesia in Europa"
Коллеги, ищу русский перевод постсинодального обращения Иоанна Павла II "Ecclesia in Europa". Он есть на catholic.uz, но сайт упал. Если у кого есть файлом - пришлите, пожалуйста, или если вдруг есть в бумажном виде - мне нужны пункты 9, 60, 70 и 108. 
Friday, December 30th, 2011
10:27 pm
[ubizza_ap_stenu]
Ау, русскоязычная терминология.
Почему в разных источниках пишут то "апостольский визит", то "апостолический"? Где правильно и, главное, почему?
Последнее время от русской католической терминологии у меня заворот мозгов происходит.
Wednesday, October 26th, 2011
12:26 pm
[ubizza_ap_stenu]
Молитвы св.Ансельма
Разыскивается текст молитвы св.Ансельма Кентерберийского, где есть приблизительно такие слова: "Он из милосердия стал Сыном Женщины". В переводимом тексте упоминаются три молитвы св.Ансельма к милосердию Матери Божией.

"Хто может, памагите" (с).
Wednesday, October 19th, 2011
1:43 pm
[ubizza_ap_stenu]
Латынь и не только
Что такое sacramentorum preafationes et orationes, cauto sermone, и что такое примечание к данной фразе: "то есть не сам ???сакраментарий???" (sakramentarz). Не будучи историком литургии, я даже приблизительно не понимаю, о чём тут речь.
Перевод первой фразы меня не интересует, я его привожу ради контекста, чтобы выяснить, как переводить данный sakramentarz.
Ещё чуть контекста: составление вот этого "чего-то" приписывается папе Геласию I в Liber Pontificalis.
Tuesday, October 18th, 2011
3:49 pm
[ubizza_ap_stenu]
Помощь: униаты, 17 век
Если в тексте рукописи упоминаются благословения при установлении церковнослужителей, то как именно данные служители должны быть названы в переводе?
- клирик
-остиарий
- свеченосец

Я ничего не знаю о восточной литургии, и "свеченосец" меня смущает. Остальные тоже, но меньше. Чтец, певчий, иподиакон распознаны без больших проблем.
Friday, September 30th, 2011
1:10 pm
[hithlin]


Дорогие коллеги, поздравляю всех нас с днем небесного покровителя профессии (и этого коммьюнити) - св. Иеронима!
Wednesday, November 10th, 2010
11:31 pm
[alan_christian]
Прошу помощь зала. Нужно замещение
"И тут появилось маленькое черное чудовище...- Паксли? - Нет, замещение..." (с) Семейка Аддамс

Дело такое, коллеги. Я перевожу (собственно, перевел уже, редактирую) книгу Пола Мюррея ОП. У него сплошь верлибры, изобилующие аллюзиями, скрытыми цитатами и так далее.

Излагаю случай:

цикл стихотворений "В ожидании Бога" (о Невесте из Песни Песней) начинается следующим стихотворением.

The waitnig

When, when will it come,
will it ever come - the moment
of ease, the arrested moment

when, through one urgent
wound of peace, your love
is known, your "toil of grace",

and particle by particle
the fiery dust in my brain
begins to settle?

Проблема в выражении "toil of grace". Это из Шекспира, из "Антония и Клеопатры", об умершей царице, которая лежит как спящая, - "She looks like sleep, As she would catch another Antony In her strong toil of grace". Это выражение англоязычные литераторы и литведы подхватили и всячески любят, оно на языках, вот, например, поэт его использует - http://web.mac.com/msscheffer/iWeb/Site/Et_in_Arcadia_Ego.html
Элиот о нем писал - Eliot praises the description for two reasons: first, because of its aptness for Cleopatra's characterization, since even in death Cleopatra's beauty was a potential toil, or snare, in which Antony could be entrapped. Second, Eliot admired these lines because Shakespeare's figurative language blurs the distinction between the literal and metaphorical. Grace could be ambiguously secular and spiritual: as both a form of physical allure and the state of one who has been unconditionally blessed. In addition, could be both a physical effort and the aforementioned snare. For Eliot, this tension within the metaphor was the reason for its success: the healthy metaphor adds to the strength of the language [and] makes available some of that physical source of energy upon which the life of language depends.


В русских переводах "Клеопатры" этого выражения вообще нет. Переводчики его не коснулись, не передали метафору никак. То есть русскому уху этот "Труд благодати" ничего не скажет:
"Царица словно спит и снова манит
Антония в тенета чар своих. – О. Сорока

А Клеопатра
Как будто спит, и красотой ее
Второй Антоний мог бы опьяниться. – М. Донской

А между тем царица точно спит,
Как будто бы желая, чтобы вновь
Какой-нибудь другой Антоний в сети
Неодолимых чар ее попался. – Д. Михаловский

НИ-ЧЕ-ГО, что могло бы помочь.
Да еще и двойной смысл слова grace - шекспировская Клеопатра в своей красе, но мы-то знаем, что Мюррей имеет в виду не только и не столько спящшую красавицу (речь идет о спящем Господе из Песни Песней в том числе), сколько благодать Божию.

И ЧТО МНЕ С ЭТИМ ДЕЛАТЬ, А?
Единственное, что в голову приходит - устроить замещение, причем желательно тоже шекспировское, причем хорошо бы со словом "благодать".

Люди, дайте совет? А то мне в итоге придется пойти путем несчастного неумехи, то есть оставить как есть в переводе и дать ссылку (уууУ, как я этого не хочу!)

На данный момент перевод выглядит так:

Ожидание

Когда же, когда
придет этот миг - и придет ли -
мгновение легкости небывалой,

когда сквозь открытую
рану покоя - любовь твоя
познана будет, твой “труд благодати”,

и пылинка к пылинке
пыльная буря в моей голове
начнет утихать?
Monday, July 6th, 2009
7:32 am
[jitie_katolika]
Sunday, July 22nd, 2007
8:19 pm
[nadijka]
О польских католических традициях
Братья и сёстры, вопрос, на самом деле, не от меня, но помочь другу хочется. К моему удивлению, я совершенно не понимаю, об чём речь - но, может, вы поймёте и подскажете?

==
Then it is, uh, traditional in Poland that when the, after the services, the priest goes out in front of the church and he greets the parish...the people, probably is practiced here in every country the same way, but in Poland it is a traditional thing.
==
Что там именно священник делает? Благословляет, приветствует, кланяется или что? И где -- внутри храма или выходит наружу?
Tuesday, July 10th, 2007
6:34 pm
[shoshana_flor]
Цветочки св.Франциска Ассизского
Братие и сестры, у кого бы оно под рукой оказалось? Надо бы цитату, из 16 главы, про некоего мальчика, который подсмотрел, как св.Франциск разговаривал с Господом, а потом сам сделался хорошим францисканцем.
Upd.: Ой, а шестнадцатая ли она? У меня в оригинале (к переводу коего примечания пишу) так указано, но сейчас вроде в сети нашла, а не то там что-то...

Upd. 2: Все, это нашла. 17я она.

А еще надо из жития св. Франциска, автор которого - Фома из Челано, из 4 главы восьмой пункт, про лошадь.
Не выручит кто-нибудь? А то я-то не в России, а надо очень.

Upd.: И это есть. Все, отбой.
Sunday, May 27th, 2007
4:01 am
[alan_christian]
Топонимы
Помогите, друзья, оттраснлитерировать топонимы (для Вит, для чего ж еще)
из языков, которых я не знаю. Боюсь соврать.
Вот из итальянского возникли проблемы:

Anguillara
Crapalica
Sutrium
замок Goache

И из немецкого:

Langele-Ampalunsone (город или село)
Salemannes (аббатство)

И еще случилось название, принадлежность которого я просто не могу определить:
Lucrin. Если это Франция, то понятно; а если нет? Вдруг кто слышал. Я не нашел нигде.
Monday, May 21st, 2007
11:46 pm
[shrodinger_cat]
латынь
Подскажите, пожалуйста, нет ли устоявшегося перевода выражения " Rex in purpura in urbe captivus"?
Friday, April 6th, 2007
5:49 pm
[alan_christian]
Литургический вопрос
А вот как перевести 1er nocturn de Matins? (Праздника св. Лаврентия, из Орденского дореформенного бревиария).
Monday, April 2nd, 2007
2:13 pm
[ex_blau_kra]
Что такое вигилии? Vigilien? Это по контексту какие-то дни церковного года, а что именно? 
И как лучше перевести Quatembertagen? Это в принципе трехдневный пост в начале каждой четверти года (первый раз прочитала, что такое существовует... или раньше существовало). А по-русски как точно?
Wednesday, February 21st, 2007
5:02 pm
[hithlin]
Капитулярий госпитальеров
Вот. Ни фига не понимаю. Это цитата из госпитальерского капитулярия (Cartulaire general de I'ordre des Hospitallers de St. Jean de Jerusalem (1100-1310), ed. Joseph Delaville Le Roulx (Paris: E. Leroux, 1894-1906), no. 627.), и она должна нам проиллюстрировать тот факт, что "Первое упоминание о военном крыле в их уставе трактует его как расширение трудов милосердия". А цитата такая:

These eleemosynary grants have properly been established in the holy Order of the Hospital, except for the brethren-at-arms, whom the holy Order keeps honorably, and many other bounties.
Sunday, December 17th, 2006
1:09 am
[hithlin]
Имена
Срочно нужна помощь. Под катом - дцать имен, большей частью испанских и итальянских (но есть и другие), которые я оттранслитерировал, как повезло. Надо проверить и выявить ошибки. Люди все больше известные, но все больше не мне :-). Заранее большое спасибо.Read more...Collapse )
Wednesday, November 29th, 2006
7:27 pm
[ex_blau_kra]
Есть ли в сети материалы Тридентского собора?
А то у меня тут цитата оттуда в тексте, думаю, переводить или поискать...
Monday, November 6th, 2006
4:27 pm
[ex_blau_kra]
Подскажите, пожалуйста, как по-русски правильно Vorabend (Vorabendmesse, например) - типа вечера субботы, 1 вечерни воскресенья или праздника? 
Как вы говорите, когда идете на воскресную мессу в субботу? Предвечерняя месса?
Thursday, October 26th, 2006
5:19 am
[alan_christian]
Вопросы - все, которые остались.
Я закончил перевод подростковой книжки!
Но остались несколько американских штук - и просто штук - которых я не знаю.

1. Какой-то Eddie Albert поет «Greeeeeen acres is», это начало какой-то передачки. Какой? Кажется, детской?

2. Cass region - просто район Кэсс? Это местность в какой-то там Вирджинии, не помню - западной, что ли.

3. Девочку в старших классах хотели избрать for class president. Это что? Притом что старостой ее уже выбирали в мл. классах, и это был monitor.

4. Как называется штука, которой чистят трубки? Чистилка для трубок? Чистка? Или как? Такой штыречек :)

5. Скажите, к бейсболу применительно выражение «забить гол»? Как там набираются очки?

6. Что такое Buckwheat Queen? Что-то вроде майской королевы? Перечисляется
наряду с такими характеристиками красотки, как мисс такого-то района и так далее. Что-то вроде майской королевы? речь идет о городе и о наших днях примерно.

7. «Road Runner» - какой-то фильм. Есть его устоявшееся название на русском? Или так себе беглец? И чей фильм? И про что хоть чутка? Или это мультик? Там точно есть неубиваемый койот.

8. А еще есть фильм Flame of Araby. Это худ. фильм, или сериал, или что?

Спасибо вам. У меня пока очень хреново с сетью. Я за нее даже уже заплатил. но никак не дойдет до меня брат с витой парой. Так что сам лазить по гуглам я могу только на работе, а там некогда совсем.

Current Mood: tired
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com