alan_christian (alan_christian) wrote in ru_ieronimus,
alan_christian
alan_christian
ru_ieronimus

Прошу помощь зала. Нужно замещение

"И тут появилось маленькое черное чудовище...- Паксли? - Нет, замещение..." (с) Семейка Аддамс

Дело такое, коллеги. Я перевожу (собственно, перевел уже, редактирую) книгу Пола Мюррея ОП. У него сплошь верлибры, изобилующие аллюзиями, скрытыми цитатами и так далее.

Излагаю случай:

цикл стихотворений "В ожидании Бога" (о Невесте из Песни Песней) начинается следующим стихотворением.

The waitnig

When, when will it come,
will it ever come - the moment
of ease, the arrested moment

when, through one urgent
wound of peace, your love
is known, your "toil of grace",

and particle by particle
the fiery dust in my brain
begins to settle?

Проблема в выражении "toil of grace". Это из Шекспира, из "Антония и Клеопатры", об умершей царице, которая лежит как спящая, - "She looks like sleep, As she would catch another Antony In her strong toil of grace". Это выражение англоязычные литераторы и литведы подхватили и всячески любят, оно на языках, вот, например, поэт его использует - http://web.mac.com/msscheffer/iWeb/Site/Et_in_Arcadia_Ego.html
Элиот о нем писал - Eliot praises the description for two reasons: first, because of its aptness for Cleopatra's characterization, since even in death Cleopatra's beauty was a potential toil, or snare, in which Antony could be entrapped. Second, Eliot admired these lines because Shakespeare's figurative language blurs the distinction between the literal and metaphorical. Grace could be ambiguously secular and spiritual: as both a form of physical allure and the state of one who has been unconditionally blessed. In addition, could be both a physical effort and the aforementioned snare. For Eliot, this tension within the metaphor was the reason for its success: the healthy metaphor adds to the strength of the language [and] makes available some of that physical source of energy upon which the life of language depends.


В русских переводах "Клеопатры" этого выражения вообще нет. Переводчики его не коснулись, не передали метафору никак. То есть русскому уху этот "Труд благодати" ничего не скажет:
"Царица словно спит и снова манит
Антония в тенета чар своих. – О. Сорока

А Клеопатра
Как будто спит, и красотой ее
Второй Антоний мог бы опьяниться. – М. Донской

А между тем царица точно спит,
Как будто бы желая, чтобы вновь
Какой-нибудь другой Антоний в сети
Неодолимых чар ее попался. – Д. Михаловский

НИ-ЧЕ-ГО, что могло бы помочь.
Да еще и двойной смысл слова grace - шекспировская Клеопатра в своей красе, но мы-то знаем, что Мюррей имеет в виду не только и не столько спящшую красавицу (речь идет о спящем Господе из Песни Песней в том числе), сколько благодать Божию.

И ЧТО МНЕ С ЭТИМ ДЕЛАТЬ, А?
Единственное, что в голову приходит - устроить замещение, причем желательно тоже шекспировское, причем хорошо бы со словом "благодать".

Люди, дайте совет? А то мне в итоге придется пойти путем несчастного неумехи, то есть оставить как есть в переводе и дать ссылку (уууУ, как я этого не хочу!)

На данный момент перевод выглядит так:

Ожидание

Когда же, когда
придет этот миг - и придет ли -
мгновение легкости небывалой,

когда сквозь открытую
рану покоя - любовь твоя
познана будет, твой “труд благодати”,

и пылинка к пылинке
пыльная буря в моей голове
начнет утихать?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments